د کينډۍ خبرې اترې:کارن پاکستان
کره پښتو | ناکره پښتو |
---|---|
دا کارن پاکستانی دی. | دا کارن د پاکستان څخه دی |
- هميشه خپل سوچ سم او د نورو سوچ ناسم ګڼل ډېړ وړوکی کار دي--دوتنه:Animalibrí.gif✿عثمان✿ 14:04, 9 می 2015 (UTC)
Usman Khan Please dont revert the corrections made by me here in this template.
[سمول]Correct Pashto | Incorrect Pashto |
---|---|
دا کارن پاکستانی دی. | دا کارن د پاکستان څخه دی |
--Khangul (خبرې اترې) 14:00, 9 می 2015 (UTC)
Please UsmanKhan dont revert this template. --Khangul (خبرې اترې) 14:07, 9 می 2015 (UTC)
- There is nothing wrong in the previous version
Previous | Your Text |
---|---|
This user is from Pakistan | This User is Pakistanian |
Don't try to be clever I know the reason writting in English--دوتنه:Animalibrí.gif✿عثمان✿ 14:11, 9 می 2015 (UTC)
- very funny and childish argument,Any person who know Pashto will tell you that Is this direct translation from English or Urdu.This is not a Holy verse that we will translate it as it is.--دوتنه:Animalibrí.gif✿عثمان✿ 14:21, 9 می 2015 (UTC)
let me explain a little bit!
[سمول]- this user is pakistani (it explains that the user is pakistani, but not only live in pakistan, he might be in US, UK< UAE, Kuwait etc)
- this user is from Pakistan: ( it explains that he lives in pakistan, but he she might be from afghanistan, Iran, Tajikistan, India, UK, US etc)
same is its translation in pashto, some one might not be a pakistani, Indian, Afghani, but he might love afghan, pakistani, indians etc.
this user is from pakistan (he is afghan, Indian but is online from pakistan or lives in pakistan) دا کارن له پاکستان څخه دی (دا کارن افغان، هندي، یا بل څوک دی، خو له پاکستان څخه انلاین دی، یا په پاکستان کې اوسي.)
this user is Pakistani: he is originally from pakistan, but may be lives in anyother country!) دا کارن پاکستانی دی( دا کارن له آره پاکستانی دی، مګر کېدای شي په نورو هېوادو کې و اوسېږي!؟)
i think the translation of usmankhan is correct on grammatical bases. عثمان منصور انصاري (خبرې اترې) 14:58, 9 می 2015 (UTC)
- I disagree, based on Pashto syntax and semantics no body say it as it is written in English. Thus the translation made by UsmanKhan is incorrect. It makes the sentence long and the reader loses the essence of what the writer want to tell about himself. Also these things are better understood by those who speak and understand Pashto language. I simply explain here in English, just in case a steward comes and he/she gets an idea what it has been discussed here. Its is better explained in Pashto. --Khangul (خبرې اترې) 16:13, 9 می 2015 (UTC)