Jump to content

د کينډۍ خبرې اترې:کارن پاکستان

Page contents not supported in other languages.
د ويکيپېډيا، وړیا پوهنغونډ له خوا
کره پښتو ناکره پښتو
دا کارن پاکستانی دی. دا کارن د پاکستان څخه دی
هميشه خپل سوچ سم او د نورو سوچ ناسم ګڼل ډېړ وړوکی کار دي--دوتنه:Animalibrí.gifعثمان 14:04, 9 می 2015 (UTC)
دلته د سوچ خبره نه ده د پښتو قاعدې او گرامر خبره ده. --Khangul (خبرې اترې) 14:06, 9 می 2015 (UTC)

Usman Khan Please dont revert the corrections made by me here in this template.

[سمول]
Correct Pashto Incorrect Pashto
دا کارن پاکستانی دی. دا کارن د پاکستان څخه دی

--Khangul (خبرې اترې) 14:00, 9 می 2015 (UTC)

Please UsmanKhan dont revert this template. --Khangul (خبرې اترې) 14:07, 9 می 2015 (UTC)

There is nothing wrong in the previous version
Previous Your Text
This user is from Pakistan This User is Pakistanian

Don't try to be clever I know the reason writting in English--دوتنه:Animalibrí.gifعثمان 14:11, 9 می 2015 (UTC)

The previous version is direct translation from English or Urdu. Translation is not done word by word. It is done by using the semantics. --Khangul (خبرې اترې) 14:14, 9 می 2015 (UTC)
very funny and childish argument,Any person who know Pashto will tell you that Is this direct translation from English or Urdu.This is not a Holy verse that we will translate it as it is.--دوتنه:Animalibrí.gifعثمان 14:21, 9 می 2015 (UTC)

let me explain a little bit!

[سمول]
  1. this user is pakistani (it explains that the user is pakistani, but not only live in pakistan, he might be in US, UK< UAE, Kuwait etc)
This template is intended to show that the user is from Pakistan in other words he/She belongs to Pakistan. There is no question of explaining that he/she is Pakistani and lives somewhere else.--Khangul (خبرې اترې) 16:13, 9 می 2015 (UTC)
  1. this user is from Pakistan: ( it explains that he lives in pakistan, but he she might be from afghanistan, Iran, Tajikistan, India, UK, US etc)
Again in English language it is correct but one can not translate things word by word from english into Pashto. Thats the point here and I corrected USMANKHAN. --Khangul (خبرې اترې) 16:13, 9 می 2015 (UTC)

same is its translation in pashto, some one might not be a pakistani, Indian, Afghani, but he might love afghan, pakistani, indians etc.

There is no 2nd, 3rd or 4th point. It is simply intended to say that the user is a Pakistani someone with a Pakistani citizenship. --Khangul (خبرې اترې) 16:13, 9 می 2015 (UTC)

this user is from pakistan (he is afghan, Indian but is online from pakistan or lives in pakistan) دا کارن له پاکستان څخه دی (دا کارن افغان، هندي، یا بل څوک دی، خو له پاکستان څخه انلاین دی، یا په پاکستان کې اوسي.)

this user is Pakistani: he is originally from pakistan, but may be lives in anyother country!) دا کارن پاکستانی دی( دا کارن له آره پاکستانی دی، مګر کېدای شي په نورو هېوادو کې و اوسېږي!؟)

انصاري دلته د اوسېدو د ځای خبره نه ده مطرح --Khangul (خبرې اترې) 16:27, 9 می 2015 (UTC)

i think the translation of usmankhan is correct on grammatical bases. عثمان منصور انصاري (خبرې اترې) 14:58, 9 می 2015 (UTC)

I disagree, based on Pashto syntax and semantics no body say it as it is written in English. Thus the translation made by UsmanKhan is incorrect. It makes the sentence long and the reader loses the essence of what the writer want to tell about himself. Also these things are better understood by those who speak and understand Pashto language. I simply explain here in English, just in case a steward comes and he/she gets an idea what it has been discussed here. Its is better explained in Pashto. --Khangul (خبرې اترې) 16:13, 9 می 2015 (UTC)